En Pantuflas

41 - La calidad en traducciones audiovisuales - Ana Salotti

Informações:

Sinopsis

¿Alguna vez te encontraste con malos subtítulos mientras mirabas una película? ¿Errores de traducción? ¿Tipeo? Ninguna persona es infalible y muchas veces los lapsus ocurren, sin embargo, no contar con una persona que garantice la calidad de un producto audiovisual podría considerarse un error aún más grave. En el episodio de hoy conversamos con Ana Salotti, responsable del control de calidad de subtítulos y doblajes para una reconocida compañía mundial de streaming. Ana estudió la carrera de traducción técnico-científica y literaria y realizó una maestría en estudios de traducción e interpretación en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, donde residió dos años. Durante sus doce años de carrera profesional, se ha especializado en la traducción audiovisual y en las ciencias naturales. Ha subtitulado cientos de películas para el Festival de Cine Independiente de Buenos Aires (BAFICI) y el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Además, es viceadministradora de la nueva División A