Flora-

Informações:

Sinopsis

FloraFlora FangVOA

Episodios

  • 舒婷《你不回头》英译朗读

    03/06/2020 Duración: 04min

    朗读 | Flora FangBGM |《 千年一叹 》【 你不回头 】You Don’t Turn Back作者:舒婷 | 翻译:Carol R. Kaufmann你的旅行车驶进太阳里,太阳五年不再回来。You ride straight into the sun, the sun will not turn back for a full five years. 风依然吹着小步舞曲。The wind keeps whistling a quickstep tune.将落日的光环挽在肩上,越来越庞然沉重的影子领我,慢慢回家。The halo of the setting sun curls around my shoulder, my shadow, growing huge and heavy, leads me slowly home. 经过你家的小巷口,石条路还是那么湿漉漉,不时从黑糊糊的门洞传出泼水声。Past the entrance to your little lane, the stone paving is still so damp, the sound of splashing water from dismal cave like doorways. 一辆走过很长旅途的红色自行车,斜倚在广告牌前寻求休息,时髦女郎脸蛋脏兮兮地微笑着。A red bicycle, which has traveled a long, long way, rests askew in front of a billboard, the cheeks of the fashionable girl grinning filthily.锅铲刺耳地刮着铁锅,油烟和卤鸭的香味顺着一盏浊灯弥漫开来,夜摊上市了。Spatulas scrape across woks; the smell of oily smoke and stewed duck spreads with the turbid light of a small lamp. The night market is open for business.被遗弃的最后一抹余晖,还在犹豫,终于不胜悲哀地沿着水锈和苔斑的高墙游走,没有谁挽留。A last abandoned smear of fading daylight h

  • 《我想和你虚度时光》英译朗读

    03/06/2020 Duración: 12min

    朗读 | Flora FangBGM |《 I Need To Be In Love》「 我想和你虚度时光 」Together With You,I Want to Idle Away the Time作者 | 李元胜 翻译 | 刘敬源我想和你虚度时光,比如低头看鱼比如把茶杯留在桌子上,离开浪费它们好看的阴影Together with you,I want to idle away the time.Lowering down our headsand watching the fish or walking awayafter leaving the tea cups on the table,ignoring the beautiful shadows they cast.我还想连落日一起浪费,比如散步一直消磨到星光满天I even want to idle away the sunset,taking a walk to kill the timetill the stars fill up the night sky.我还要浪费风起的时候坐在走廊发呆,直到你眼中乌云全部被吹到窗外I also want to idle away the timewhen the wind arrivessitting in the corridor entranced,till the sorrow clouds in your eyeshave blown away out of the window.我已经虚度了世界,它经过我疲倦,又像从未被爱过I have squandered my world,it passes me by,tired and seemingly never loved.但是明天我还要这样,虚度满目的花草,生活应该像它们一样美好一样无意义,像被虚度的电影However, tomorrow,I will still do the same, idlingAn eyeful of flowers,life should be just as beautifulor meaninglesslike a movie having been ignored.那些绝望的爱和赴死为我们带来短暂的沉默Desperate love and life sac

  • 奥斯卡王尔德语录

    03/06/2020 Duración: 03min

    To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.“生活”是世上最罕见的事情,大多数人只是“存在”,仅此而已。Everyone is born king, and most people die in exile.每个人生来都是君王,但大多数在流亡中死去。The well bred contradict other people. The wise contradict themselves.教养良好的人处处和他人过不去,头脑聪明的人处处和自己过不去。Always forgive your enemies - nothing annoys them so much.永远宽恕你的敌人,没有什么能比这个更让他们恼怒的了。There are only two tragedies in life: one is not getting what one wants, and the other is getting it.生活中只有两种悲剧:一个是没有得到想要的,另外一个是想要的已经得到了。When I was young, I used to think that money was the most important thing in life, now that I am old, I know it is.我年青时以为金钱至上,而今年事已迈,发现果真如此。One's real life is often the life that one does not lead.真实生活就通常就是我们无法掌控的生活。A gentleman is one who never hurts anyone's feelings unintentionally.绅士就是从不无心伤害别人感觉的人。When one is in love, one always begins by deceiveing one's self, and one always ends by deceiving others. That is what would calls a romance.爱,始于自我欺骗,终于欺骗他人。这就是所谓的浪漫。No man is rich enough to buy back his own past.没有人富有到可以赎回自己的

  • 《无论如何》

    03/06/2020 Duración: 04min

    「 无论如何 」Do It Anyway作者 | 肯特·基斯(美) 翻译 | 傅厚朴人往往不理智,缺乏逻辑性,并以自我为中心;原谅他们吧,无论如何。People are often unreasonable,illogical and self-centered;Forgive them anyway.如果你善良,人们会指责你怀有自私和不良动机;依旧善良吧,无论如何。If you are kind,people may accuse you of selfish, ulterior motives;Be kind anyway.如果你成功了,你会赢得一些假朋友和一些真敌人;还是去成功吧,无论如何。If you are successful,you will win some false friendsand some true enemies;Succeed anyway.如果你诚实和坦率,人们会欺骗你;依然诚实和坦率吧,无论如何。If you are honest and frank,people may cheat you;Be honest and frank anyway.你花数年时间所营造的,有人会在一夜之间将其摧毁;继续营造吧,无论如何。What you spend years building,Someone could destroy overnight;Build anyway.如果你找到了安宁和幸福,他们会妒忌你;依旧欢乐吧,无论如何。If you find serenity and happiness,they may be jealous;Be happy anyway.你今天做的好事,人们往往明天就会忘记;依然去做好事吧,无论如何。The good you do today,people will often forget tomorrow;Be good anyway.你将你拥有的最好的东西奉献给世界,再多也不够;继续将最好的奉献给世界吧,无论如何。Give the world the best you have,and it may never be enough;Give the world the best you have anyway.你瞧,归根到底这是你和上天之间的事,而绝不是你和他人之间的事,无论如何。You see, 

  • 生活的忠告

    07/05/2020 Duración: 05min

    Words to Live By生活的忠告I’ll give you some advice about life.我想给你一些生活的建议Eat more roughage.多吃些粗粮Do more than others expect you to do and do it pains.给别人比他们期望的更多,并用心去做Remember what life tells you.熟记生活告诉你的一切Don’t take to heart every thing you hear. Don’t spend all that you have. Don’t sleep as long as you want.不要轻信你听到的每件事,不要花光你的所有,不要想睡多久就睡多久Whenever you say” I love you”, please say it honestly.无论何时说“我爱你”,请真心实意Whenever you say” I’m sorry”, please look into the other person’s eyes.无论何时说“对不起”,请看着对方的眼睛All in love at first sight.相信一见钟情Don’t neglect dreams.请不要忽视梦想Love deeply and ardently, even if there is pain, but this is the way to make your life complete.深情热烈地爱,也许会受伤,但这是使人生完整的唯一方法Find a way to settle, not to dispute.寻求解决问题的方法,而不要制造冲突Never judge people by their appearance.永远不要以貌取人Speak slowly, but think quickly.慢慢地说,迅速地想When someone asks you a question you don’t want to answer, smile and say, “Why do you want to know?当别人问到你不想回答的问题时,笑着说:“你为什么想知道?”Remember that the man who can shoulder the most risk will gain the deepest

  • 聆听:白居易《长相思》英译

    30/04/2020 Duración: 01min

    Everlasting Longing《长相思》作者 | 白居易翻译 | 许渊冲汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。See Northern river flow,And Western river flow!By Melon Islet, mingling waves, they go.The Southern hills dotted with woe.O how can I forget?How can I not regret?My deep sorrow will lasttill with you I have met,Waiting from moonrise to moonset.(许渊冲 译)

  • 北岛写下《一切》, 舒婷答:《这也是一切》

    22/04/2020 Duración: 07min

    《一切》All作者 | 北岛翻译 | Bonnie S. McDougall一切都是命运一切都是烟云一切都是没有结局的开始一切都是稍纵即逝的追寻All is fate All is cloudAll is a beginning without an endAll is a search that dies at birth 一切欢乐都没有微笑一切苦难都没有泪痕一切语言都是重复一切交往都是初逢All joy lacks smilesAll sorrow lacks tearsAll language is repetitionAll contact a first encounter  一切爱情都在心里一切往事都在梦中一切希望都带着注释一切信仰都带着呻吟一切爆发都有片刻的宁静一切死亡都有冗长的回声All love is in the heartAll past is in a dreamAll hope carries annotationsAll faith carries groansAll explosions have a moment of quietAll deaths have a lingering echo《这也是一切》(答一位青年朋友的《一切》)This Is also AllIn Reply to A Young Friend’s <All>作者 | 舒婷翻译 |佚名不是一切大树都被风暴折断不是一切种子都找不到生根的土壤Not all trees break in the stormNot all seeds fail to find soil and root不是一切真情都流失在人心的沙漠里不是一切梦想都甘愿被折掉翅膀Not all true loves vanish in the desert of human heartsNot all dreams wish to have their wings clipped不,不是一切都像你说的那样不是一切火焰都只燃烧自己而不把别人照亮No, all is not as you sayNot all flames burn only for themselveswithout illuminating others不是一切星星都仅指示

  • 李白《月下独酌》双语朗读

    22/04/2020 Duración: 04min

    Drinking Alone with the Moon《月下独酌》作者 | 李白翻译 | 许渊冲花间一壶酒 独酌无相亲举杯邀明月 对影成三人Amid the flowers,from a pot of wineI drink alonebeneath the bright moonshine,I raise my cupto invite the Moon who blendsHer light with my Shadowand we’re three friends.月既不解饮 影徒随我身暂伴月将影 行乐须及春The Moon does not knowhow to drink her share;In vain my Shadow follows mehere and there.Together with themfor the time I stayAnd make merrybefore spring’s spent away.我歌月徘徊 我舞影零乱醒时同交欢 醉后各分散永结无情游 相期邈云汉I sing and the Moon lingersto hear my song;My Shadow’s a messwhile I dance along.Sober,we three remain cheerful and gay;Drunken,we part and each may go his way.Our friendship will outshineall earthly love,next time we’ll meet beyond the stars above.

  • 封锁

    22/04/2020 Duración: 03min

    Lockdown封锁作者 | Brother Richard翻译 | Flora FangYes there is fear.Yes there is isolation.Yes there is panic buying.Yes there is sickness.Yes there is even death.我们面临恐惧我们面临隔离我们面临恐慌我们面临疾病我们甚至面临死亡But they say that in Wuhanafter so many years of noiseYou can hear the birds again.They say that after just a few weeks of quietThe sky is no longer thick with fumesBut blue and grey and clear.但是他们说武汉经过多年工业的喧嚣终于听到了久违的鸟叫经过几周宁静的生活空气更加清新天空更加澄明They say that in the streets of AssisiPeople are singing to each otheracross the empty squares,keeping their windows openso that those who are alonemay hear the sounds of family around them.他们说在意大利阿西西的街道人们朝着空荡的广场歌唱他们将窗户打开让独居的人听见陪伴的声响They say that a hotel in the West of IrelandIs offering free meals and delivery to the housebound.Today a young woman I knowis busy spreading fliers with her numberthrough the neighbourhoodSo that the elders may have someone to call on.他们说爱尔兰西部的一家旅馆为人们提供免费餐点和递送一位年轻的女性在社区周围散发自己的手机号码她让年迈体弱的长者在需要帮助的时候打给她Today Churches, Synagogues,Mosques and Templesare prep

  • 《月亮与六便士》选段朗读

    22/04/2020 Duración: 03min

    Each one of us is alone in the world.我们每个人生在世界上都是孤独的。He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain.每个人都被囚禁在一座铁塔里,只能依靠一些符号同别人传达自己的思想;而这些符号并没有共同价值,因此它们的意义是模糊的、不确定的。We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them.我们非常可怜地想把自己心中的财富传送给别人,但是他们却没有接受这些财富的能力。因此我们只能孤独地行走,尽管身体互相依傍却并不在一起,既不了解别人也不能为别人所了解。We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the conversation manual.我们好像住在异国的人,对于这个国家的语言懂得非常少,虽然我们有各种美妙的深奥的事情要说,却只能局限于会话手册上的那几句陈腐、平庸的话。Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gardener's aunt is in the house.我们的脑子里充满了各种思想,而我们能说的只不过是像“园丁的姑母有一把伞在屋子里”这类话。——《月亮与六便士》) 

  • 那些怎么都不喜欢你的人,别费力气去讨好

    22/04/2020 Duración: 05min

    It is fasting how often we crave the acceptance and approval of those who won't accept us.我们常常渴望获得他人的赞同与认可,想来真是有趣。It is an unhealthy pattern to continually pursue people who reject us.其实不断纠缠疏远我们的人是种不健康的心理模式。We do this because we see our lovability as directly related to their approval so we keep trying to be "better" or "do more."我们这么做,是因为总觉得,非要得到别人的认可才能证明自己的可爱,所以不断想让自己在别人眼里看起来更好,或为别人付出更多,来争取好感。We do this so we can approve of ourselves through another person's approval of us, as if their approval finally makes us good enough. 我们讨好别人的另一个原因是,总是要获得了别人的认可后,我们才会打心底认可自己。The healthiest way out of this pattern is to look at why we deeply believe we need the acceptance of those people.走出这种思维模式的方法就是,好好想想为什么自己那么强烈地渴望别人的认可。Do they determine our worth?难道别人的认可就能决定我们的价值?Should we have to prove ourselves all the time only to hear we are not measuring up?难道只要有人说你还不够好,你就得不遗余力地向别人证明自己吗?If so, we are not picking the right people to have relationships with.如果真是这样,那就是择友不善。5 realities about people关于人际的五大事实1

  • 《木兰辞》英译朗读

    17/04/2020 Duración: 04min

    唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。Alack, alas! Alack, alas!She weaves and sees the shuttle pass.You cannot hear the shuttle, why?Its whir is drowned in her deep sigh.问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。"Oh, what are you thinking about?Will you tell us? Will you speak out?""I have no worry on my mind,Nor have I grief of any kind.昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。I read the battle roll last night;The Khan has ordered men to fight.The roll was written in twelve books;My father's name was in twelve nooks.阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。My father has no grown-up son,For elder brother I have none.I'll get a horse of hardy raceAnd serve in my father's place."东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。She buys a steed at eastern fair,A whip and saddle here and there.She buys a bridle at the southAnd metal bit for the horse's mouth.朝辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。At dawn she leaves her parents by the city wall;At dusk she reaches Yellow River shore.All night she listens for old folk's familiar call,But only hears the Yellow River's roar.旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘

  • 席慕容《时间》英译朗读

    17/04/2020 Duración: 03min

    一锅米饭,放到第二天,水气就会干了一些,放到第三天,味道恐怕就有问题了。第四天,我们几乎可以发现,它已经变坏了。再放下去,眼看就要发霉了。A pot of cooked rice, if left out overnight, will become a bit dry because of loss of water. On the third day, it may not taste as good; and on the fourth day, as you'll discover, it becomes sour. If kept even longer, it will surely get moldy.是什么原因,使那锅米饭变馊变坏?Why? What has made this happen?是时间。It is time.可是,在浙江绍兴,年轻的父母生下女儿,他们就会在地窖里,埋下一坛坛米做的酒。However, there is another story about it. In Shaoxing, Zhejiang Province, young parents brew a kind of wine with rice and store it underground in jars when they have a daughter.十七八年后,女儿长大了,这些酒就成为了嫁女儿婚礼上的佳酿。它有一个美丽惹人遐思的名字,叫女儿红。When the girl grows to the age of marriage, the wine is used to entertain guests at the wedding banquet. So it is given a fasting name Nü Er Hong, literally “Daughter Red”. 是什么使那些平凡的米,变成芬芳甘醇的酒?What turns the ordinary grains of rice into good wine?

  • 托尔斯泰:生命的真正意义

    17/04/2020 Duración: 01min

    生命、生活,只有在这个时候才能被人感觉出它的美好的、在平时往往被人忽略的内涵。其实生命的真正意义在于能够自由地享受阳光,森林,山峦,草地,河流,在于平平常常的满足。其它则是无关紧要的。——托尔斯泰《战争与和平》Only at this moment do people find the precious and neglected meaning of life and living. In the end, the true meaning of life is to enjoy the sunshine, forests, mountains, meadows and brooks with freedom, to abtain fulfillment in everyday life, while anything else are of no importance.——Leo Tolstoy《War and Peace》

  • 毛姆:认为青春是快乐的,这是一种错觉

    17/04/2020 Duración: 01min

    An Illusion一种错觉BY William S. Maugham威廉. S. 毛姆It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it;认为青春是快乐的,这是一种错觉,是那些失去了青春的人的一种错觉。but the young know they are wretched, for they are full of the truthless ideals which have been instilled into them,年轻人知道,自己是不幸的,他们脑子里充斥了被灌输的不切实际的想法,and each time they come in contact with the real they are bruised and wounded.每次与现实接触时,都会碰的头破血流。It looks as if they were victims of a conspiracy;似乎,他们是某种阴谋的牺牲者:for the books they read, ideal by the necessity of selection, and the conversation of their elders, who look back upon the past through a rosy haze of forgetfulness, prepare them for an unreal life.那些他们所读过的精挑细选的书,那些长辈们谈起的因遗忘而蒙上玫瑰色薄雾的往事,都为年轻人提供了一种不真实的生活。They must discover for themselves that all they have read and all they have been told are lies, lies, lies;他们必须自己发现,所有他们读到的、听到的东西,都是谎言、谎言、谎言;and each discovery is another nail drivens into the body on the cross of life. 每一次这样的发现,都像是另一根钉子钉入他们的身体,那被束缚在生活的十字架上的身体。The strange thing is that each one who has

  • 你是人间的四月天 | 林徽因

    11/04/2020 Duración: 01min

    我说你是人间的四月天笑响点亮了四面风轻灵在春的光艳中交舞着变I think you are the April of this worldSure you are the April of this worldYour laughter has lit up all the windSo gently mingling with the spring你是四月早天里的云烟黄昏吹着风的软星子在无意中闪细雨点洒在花前You are the clouds in early springThe dusk wind blows up and downAnd the stars blink now and thenFine rain drops down amid the flowers那轻那娉婷你是鲜妍 百花的冠冕你戴着你是天真庄严你是夜夜的月圆So gentle and gracefulYou are crowned with garlandsSo sublime and innocent You are a full moon over each evening雪化后那片鹅黄你像新鲜初放芽的绿你是柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲The snow meltswith that light yellowYou look like the first budding greenYou are the soft joy of white lotus Rising up in your fancy dreamland你是一树一树的花开是燕在梁间呢喃你是爱是暖是希望你是人间的四月天You're the blooming flowers over the treesYou're a swallow twittering between the beams Full of loveFull of warm hopeYou are the Spring of this world

  • 李清照《声声慢》双语朗读 | 林语堂(译)

    10/04/2020 Duración: 05min

    "Forlorn"〔 声 声 慢 〕寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚So dim, so darkSo dense, so dullSo damp, so dankSo dead!乍暖还寒时候最难将息The weather, now warm, now coldMakes it harderThan ever to forget三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chillywinds of sunset雁过也正伤心却是旧时相识I recognize the geese flying overheadMy old friendsBring not the old memories back满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘Let fallen flowers lie where they fallTo what purposeAnd for whom should I decorate守着窗儿独自怎生得黑By the window shutGuarding it aloneTo see the sky has turned so black梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴And the drizzle on the kola nutKeeps on droningPit-a-pat, pit-a-pat!这次第怎一个愁字了得Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word “sad”

  • 木心: 你的眉目笑语使我病了一场

    10/04/2020 Duración: 05min

    作者 | 木心翻译 | Flora Fang你强,强在你不爱我我弱,弱在我爱你You are powerful,all because you don't love me.I am weak, all because I love you.生命好在无意义才容得下各自赋予意义假如生命是有意义的这个意义却不合我的志趣那才尴尬狼狈The goodness of life lies in its meaninglessness, so as to be open to respective interpretations. If life has its own assured meaning which conform not to my values, that's when it's embarassed and awkward.你的眉目笑语使我病了一场。Your eyes and brows, smiles and words truely brought me to illness.才能、心肠、头脑缺一不可三者难平均也好 也就此滋生风格Talent, heart and brain are indispensable. One can hardly have them even, which is totally fine, for various personal styles are created.眼看一个个有志青年熟门熟路地堕落了许多“个人”加起来便是“时代”Aspirational youth, one following another, degenerates in the familiar way. Many such individuals form the times we live in.爱情,亦三种境界耳少年出乎好奇青年在于审美中年归向求知老之将至 义无反顾Love, too, has three stages. Arising from curiosity in juvenile,lying in visual pleasure in youth,seeking for truth tog

  • 论人品

    06/04/2020 Duración: 01min

    Across the world, numerous sages in ancient times had emphasized that morality values way much more than merits.不管是哪国的先贤,都强调德比才更重要。Many parents, too, taught their children that the first lesson about success is being a good person.父母们也教导自己的孩子:学会做人,是成功的第一步。A good reputation is the highest degree one can get. And it is the very foundation for you to put your talents to good use.人品,是一个人能得到的最高学历,也是他施展一切才能的基础。A talented man without the descipline of morality is merely a monster out of control no matter how capable he is.一个无德之人,纵使他的才情再高,若没有良好的品德来驾驭,也只能是一只失控的猛兽。There was a wise man named Tseng Guo-fan in China. He wrote in a letter to his younger brother that:中国曾有一位叫曾国藩的智者,他在给弟弟的一封信里说到:"A moral progress is just like an additional litre of grain."“今日进一分德,便算积了一升谷。”Morality is not a technique which can be explained technically, but rather a subtle power that works imperceptibly.德,不是一门可以细致讲解的技术,它是一种潜移默化的微妙力量。It works as the lubricant when you communicate with others.他是人与人之间交流的润滑剂。All the paths become

  • 没有谁是一座孤岛

    06/04/2020 Duración: 01min

    《No man is an island》[英] John DonneNo man is an island entire of itself;every man is a piece of the continent,a part of the main;if a clod be washed away by the sea,Europe is the less,as well as if a promontory were,as well as any manor of thy friends or of thine own were;any man's death diminishes me,because I am involved in mankind.And therefore never send to know for whom the bell tolls;it tolls for thee.《没有谁是一座孤岛》——约翰•多恩没有谁是一座孤岛,在大海里独踞;每个人都像一块小小的泥土,连接成整个陆地。如果有一块泥土被海水冲刷,欧洲就会失去一角,这如同一座山岬,也如同一座庄园,无论是你的还是你朋友的。无论谁死了,都是我的一部分在死去,因为我包含在人类这个概念里。因此,不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。

página 4 de 16