En Pantuflas

Informações:

Sinopsis

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Episodios

  • 164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro

    02/09/2021 Duración: 01h47s

    En este episodio se nos llenó la casa otra vez porque tuvimos dos invitados: Florencia Fole y Alexis Biro, los conductores del nuevísimo y copadísimo videocast sobre localización, videojuegos y memes Open World. Florencia Fole se desarrolló profesionalmente como traductora e intérprete y comenzó su carrera desempeñándose como Project Manager y Account Manager en diversas empresas de traducción, por lo que ya acumula más de 7 años de experiencia en la industria. A lo largo de los años ha dado charlas y capacitaciones sobre localización de videojuegos, y desde hace 4 años se encuentra a cargo del sector de videojuegos en una empresa de traducción. Además, Florencia es embajadora de Women in Games y vicepresidenta de la Asociación de Desarrolladores de Videojuegos de Argentina (ADVA). Alexis Biro es gamer, profesor de inglés y traductor con experiencia en desarrollo de negocios. Ha trabajado en ventas y en la industria de videojuegos desde su primer empleo a sus 18 años de edad en su ciudad natal, al sur de la p

  • 163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes

    26/08/2021 Duración: 56min

    Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investigador con 20 años en la UNC. Se desempeña asimismo como traductor literario independiente. En el terreno de la docencia, es profesor de Traducción Periodística y Traducción Literaria a nivel de grado en la UNC y de Traducción de las Humanidades y Narrativa y Teatro Contemporáneos en Lengua Inglesa a nivel de posgrado. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) además de diversas traducciones de antologías de poesía y prosa (incluyendo El viejo sofá azul, Anábasis; 2004; Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué o

  • 162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway

    18/08/2021 Duración: 46min

    You will not believe we got to talk to this beautiful, talented and amazing sign language interpreter of concerts and music. Amber Galloway Gallego is a world-renowned sign language Interpreter specializing in music. She has over 20 years of interpreting experience in hundreds of concerts, she proudly has a Master’s Degree in ASL/English Interpreting and holds several interpreting certifications. Responding to a desire from the deaf community to see, experience and connect emotionally to music in the same way hearing people do, Amber developed an immersive style that brings music to life in a way not often seen in music interpreting. Deaf people that truly love and adore music often request her because they know she will bring it. Amber has been featured in RollingStone, Oprah, The New York Times, Vibe and Out magazines. Vibe Magazine referred to her as the most recognized sign language interpreter, and “The Jay Z of Hip-Hop Sign Language”. On television and online, Amber has been featured in Totally Biased

  • 161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi

    11/08/2021 Duración: 45min

    En la última encuesta pidieron entrevista a alguien que interpretara entregas de premios, así que salimos con la caña… ¡y pescamos a Sebastián Pinardi!, ¿qué tal? Somos tan genias… Sebastián es locutor, actor de doblaje y músico, oriundo de Argentina, pero actualmente vive en Miami. Estudió locución en el Instituto de Enseñanza Radiofónica de Argentina (el famoso ISER) después de vagar por varias carreras y no terminar ninguna, porque su mamá y su tía siempre le decían «qué voz de locutor que tenés». (Cuando lo escuches vas a ver que siempre hay que hacerles caso a las mamás y a las tías). Sebastián fue la voz de los Premios Gardel 2020 y también participó de programas para señales de Discovery Networks, NatGeo, Deutsche Welle, entre otras, así como también puso su voz en doblajes para series y películas de Netflix, Disney y otras plataformas. Además adapta y corrige textos para el doblaje de diversas series y películas. Desde hace tres años viene realizando la interpretación simultánea para las señales TNT,

  • 160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone

    04/08/2021 Duración: 43min

    Y sí, tenemos una nueva invitada de ProZ. No es favoritismo, ¡es que son muy grosos! Lo que viene haciendo Rocío está buenísimo y no pudimos contener las ganas de charlar con ella. Rocío Tempone es traductora pública graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Comenzó a ejercer su carrera como profesora de inglés como segunda lengua y traductora freelance especializada en IT. Actualmente está a cargo del área de Business Support & Matching de ProZ, donde ayuda a agencias de traducción y clientes directos a cumplir sus objetivos y generar nuevos espacios de inclusión, de promoción y de encuentro. Rocío dice que cuando pensamos en ProZ, lo primero que se nos viene a la mente son los recursos valiosísimos que tienen para todos nosotros, los traductores e intérpretes freelancers. Pero faltaba conectar a toda esta comunidad con la otra parte, la de los clientes. Así que el año pasado crearon esta división que se llama Business Support & Matching, que en realidad se desprende de un equipo anterior que se lla

  • 159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco

    28/07/2021 Duración: 54min

    Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y ca

  • 158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio

    20/07/2021 Duración: 46min

    Andrea nació en Buenos Aires, estudió en escuelas bilingües y en la secundaria ya supo que quería estudiar traducción. Se recibió de Traductora Pública en la Universidad de Buenos Aires. Gracias a que entró en un programa de intercambio en Albion College, Michigan, pudo conocer a fondo el sistema educativo de los Estados Unidos y decidió hacer una maestría en Literatura y Lingüística en Michigan y, luego, el doctorado en la Universidad de Illinois, Chicago. Por unos años se dedicó a la enseñanza de la literatura y el español como segunda lengua, y la combinaba con traducciones en forma independiente, sobre todo de textos ensayísticos o especializados en educación. En 2015 comenzó a trabajar para un contratista del gobierno de los Estados Unidos que apoyaba un programa bilingüe de información pública. Este incluía un sitio web, las redes sociales y el centro de atención telefónica de la Administración General de Servicios (GSA). El desafío era enorme, cuenta Andrea, porque la misión era llegar al público hisp

  • 157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura

    14/07/2021 Duración: 49min

    «Empecé en la época de los dinosaurios», declara Gabriela Scandura. ¡Vas a ver que no exagera! Gabriela es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas en 1990 y desde ese entonces trabaja como traductora audiovisual. Aunque su intención era ser intérprete, así que unos años después de recibirse de traductora también estudió interpretación y se desempeñó como intérprete, principalmente en festivales de cine y teatro. Pero lo suyo es la TAV. Empezó con doblaje y subtitulado, durante un tiempo se dedicó exclusivamente a este último, y hace unos 10 años volvió al doblaje, un poco llevada por la ola de resurgimiento de estos trabajos y otro poco porque la maternidad la convirtió en fan de los programas infantiles, que le despertaron un mayor interés por el doblaje y el español neutro. Durante casi dos décadas también fue docente de Traducción, Interpretación, Análisis de Textos y Traducción Literaria en el traductorado de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa, y actualmente

  • 156 - Traducción y arte - Melisa Palferro

    06/07/2021 Duración: 55min

    Y sí, el arte también nos necesita y aquí tenemos a una colega que lo ha convertido en su especialización. ¡Melisa Palferro, ladies and gentlemen! Melisa es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2009, así como magíster en Traducción, graduada por la misma universidad en 2019. También en esa universidad, entre 2013 y 2015, fue profesora adjunta de Traducción Literaria y dice que eso es lo que más extraña de Buenos Aires (además de las facturas). Desde 2015, tras pasar unos años estudiando Historia del Arte en la Universidad de Palermo, se dedica casi exclusivamente a la traducción para museos, con más de 660 proyectos en su haber, para más de 80 museos, y desde 2016 vive en Londres, donde fundó su propia empresa. Seguramente estás pensando que este nicho que encontró Melisa jamás te lo hubieras imaginado, y ella confiesa que tampoco. Nos contó que siempre le gustó la historia y el arte. Melisa cursó el secundario en España y nos cuenta que allá e

  • 155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús

    29/06/2021 Duración: 40min

    Bloguera y autora de pasión, mamá de vocación y copywriter y traductora de profesión. Así se define a sí misma nuestra invitada de hoy, Errol de Jesús. Conocimos a Errol a través de su blog https://morenitamommy.com/, donde escribe sobre una gran variedad de temas, en especial sobre idiomas, diversidad, multiculturalismo y multilingüismo. Y también sobre ser mamá y la crianza de su hijo en un entorno multicultural y multilingüe. Sus lenguas de trabajo son el inglés (lengua madre) y el japonés, pero también sabe español. Cuando no está escribiendo para compañías que quieren cambiar el mundo, se dedica a leer, ver pelis de Marvel y estudiar japonés. Les anticipamos que la entrevista es un cocoliche de inglés y español porque así se dio y la dejamos ser. Errol nos cuenta que la cautivó el idioma japonés porque escuchó una canción en un videojuego cantada por la misma persona en inglés y en japonés. Así que arrancó leyendo rōmaji (la representación de sonidos japoneses utilizando el alfabeto occidental de 26 letr

  • 154 – Discursópolis - Paula Salerno

    23/06/2021 Duración: 46min

    «Todos los discursos tienen un secreto y ese secreto no está en la información que transmiten, está en cómo dicen lo que dicen». Con esta frase que dijo en una charla TED, te presentamos a nuestra invitada de hoy: Paula Salerno. Paula es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires (Argentina), donde también obtuvo los títulos de licenciada y profesora en Letras. Actualmente realiza su posdoctorado con beca de CONICET en el Centro de Estudios del Lenguaje en Sociedad (CELES), de la Universidad Nacional de San Martín (UNSAM). Se dedica a los estudios del discurso, especialmente las relaciones entre lenguaje, memoria colectiva e identidades. Además, es docente en la UBA y en la UNSAM. Ha dictado Análisis del discurso político en el Posgrado en Letras de la Universidad de São Paulo (Brasil) y ha enseñado en otras instituciones nacionales, como la Universidad Nacional de General Sarmiento y el Instituto Superior de Profesorado Dr. Joaquín V. González. Participa como investigadora formada en varios proyec

  • 153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo

    16/06/2021 Duración: 49min

    En este episodio charlamos con Adriana Acevedo, Localization Resource Manager en Hubspot. ¡Pero no sabés todo lo que hizo antes de llegar ahí! Te lo contamos enseguida. Adriana creció en la frontera de México y EE. UU., o sea, nació de un lado, iba a la escuela de ese lado, pero vivía del otro. Te imaginás que esa vida en la frontera le permitió conocer ambos idiomas con el mismo nivel de «mothertongueness» (palabra que acabo de inventar…), y le dio mucha flexibilidad para pasar de una lengua a la otra, y de una cultura a la otra. Pero, aunque uno creería que allí nació su pasión por la traducción, ella confiesa que en realidad, fue traductora porque su hermano también lo era y lo admiraba mucho (emojis de corazones). De hecho, fue su hermano quien la puso en contacto con su primer trabajo como traductora en un periódico en la frontera. Adriana cuenta que se vivía una especie de boom del periodismo en español en EE. UU. y que se peleaban por los traductores. ¡Qué épocas! Recuerda que fue un trabajo sumamente

  • 152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

    08/06/2021 Duración: 01h40s

    Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción, 38 documentales y material extra para DVD, 47 videos industriales y formativos, y 11 cortos para festivales de cine. Y para doblaje, otra cantidad sumamente impresionante: 140 largometrajes, 340 episodios de series de ficción, 688 episodios de series de animación, más de 400 documentales. Entre todo lo que hizo, se pueden mencionar producciones tan conocidas como «Los Simpson», «Cómo conocí a vuestra madre», «Modern Family», «Bones», «Seinfield», «Glee», «Star Trek», etc… Y, claro, también «Dragon Ball» (la serie de animación) y el largometraje «Dragon Ball Evolution». Ivars nos cuenta que empezó a trabajar en traducción audiovisual de casualidad. En verdad, él había hecho la especialización en interpret

  • 151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt

    01/06/2021 Duración: 42min

    ¿A quién no le gusta una buena historia detectivesca? ¿Pensaste que solo le tocaba a Miss Marple desentrañar misterios? Pues te venimos a contar que hoy charlamos con una sabuesa profesional de la lengua: Sheila Queiralt. ¡Fascinante! Sheila Queiralt Estévez es Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje, máster en Lingüística Forense, en Policía Científica e Inteligencia Criminal por la Universitat Autònoma de Barcelona, en Criminalística, en Ciencias del Grafismo, en Lingüística Teórica y Aplicada y en Estadística Aplicada a la Investigación. Es licenciada en Lingüística y en Traducción e Interpretación. Además se desempeña como investigadora colaboradora en la Universitat de Barcelona y en la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Fue investigadora del ForensicLab de la Universitat Pompeu Fabra hasta su clausura en 2017. Como investigadora está especializada en la comparación forense de textos escritos y el análisis del discurso. Es miembro de múltiples grupos de investigación en lingüístic

  • 150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari

    19/04/2021 Duración: 48min

    ¡¡Chin, chin!! Hoy celebramos que En pantuflas cumple 150 emisiones. Ciento cincuenta oportunidades de conocer a personas maravillosas y aprender, divertirnos y enriquecernos con ellas; 150 momentos compartidos entre nosotras y con ustedes; 150 veces en que reventamos el «pavadómetro». Por eso decidimos abrir la puerta de nuestro espacio y presentarles a dos personitas que son muy importantes para nosotras y para este proyecto que tanto queremos: Caro y Meli. Porque nosotras nos ponemos las pantuflas en los pies, pero ellas ponen a En pantuflas de pie. (nahhh te morís de lo inspirada que estoy). A pesar de que temían que llegara este momento de exposición, las dos aceptaron gustosas hacer el episodio 150 de esta locura que hacemos con tanto amor. Carolina Arriagada es traductora pública en idioma inglés, egresada del Instituto Neuquino del Profesorado de Inglés. Es oriunda de Cipolletti, Río Negro, y hace 10 años que trabaja en la industria como traductora freelance. En la actualidad combina la traducción con

  • 149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty

    14/04/2021 Duración: 43min

    Arañando el final de la tercera temporada, mirá el gustazo que nos dimos: ¡charlar con Tess Whitty! Tess es traductora, conductora del famoso pódcast “Marketing tips for translators”, autora de varios libros sobre marketing para traductores, y además escribe un blog, da webinars, charlas, presentaciones en congresos y conferencias, ¡es una máquina! Y nosotras fangirliamos como locas. Tess es oriunda de Suecia y desde 2004 trabaja como traductora independiente del par inglés-sueco. Antes de eso, obtuvo su título en International Marketing y además trabajó como gerente de marketing, por eso se especializa en marketing digital e IT. En 2010 comenzó a ofrecer sus conocimientos de marketing a traductores independientes a través de cursos, tanto online como presenciales, talleres, libros, e-books, el blog y ¡el pódcast! Por todas estas contribuciones ha recibido muchos premios. Dice que el pódcast nació porque a ella le encanta aprender cosas nuevas y cuando salía a pasear con su perro, caminando o en bici, empezó

  • 148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido

    07/04/2021 Duración: 46min

    En este episodio, charlamos con Mónica Ropaín y Soledad Bellido de MODII, la primera plataforma virtual de comunicación inclusiva que promueve la igualdad, la inclusión y la no discriminación a través del gran poder del lenguaje. Mónica es oriunda de Colombia, graduada en Finanzas y Relaciones Internacionales. Cuenta con una maestría en Cooperación al Desarrollo y 14 años de experiencia profesional en temas de cooperación internacional en las Américas y África. También ha trabajado para varias agencias de la ONU y para agencias de cooperación bilateral, el sector privado y organismos gubernamentales. Es la directora de MODII, y cree en la igualdad de derechos, el respeto de las diferencias y el poder de las palabras. Soledad es Traductora Pública Nacional de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Tiene más de 10 años de experiencia profesional en la traducción y corrección de textos sobre medicina y atención de la salud, educación y derechos de las mujeres. Ha trabajado como volunt

  • 147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez

    02/04/2021 Duración: 49min

    Mireya Pérez es intérprete y traductora en el campo educativo, pero empezó su carrera profesional como intérprete en el área de la medicina después de haber recibido su certificación nacional como intérprete médica. En su distrito escolar, creó sistemas y procedimientos para generar conciencia sobre el papel de los intérprete del ámbito educativo, y recientemente lanzó un pódcast para dar a conocer las historias de los profesionales de interpretación y traducción por todo el mundo. Hoy en día, forma parte de un esfuerzo nacional para ayudar a profesionalizar el papel de intérpretes y traductores en el campo educativo. Desde su casa en Temécula, al sur de California, y en pantuflas (esas que no dan más de tan maltrechas, pero que no se las sacan ni a punta de pistola), Mireya nos cuenta que la interpretación fue una profesión que la encontró a ella, y no al revés. Recuerda de pequeña estar en tribunales con su madre y haber visto un aviso en el que pedían personal bilingüe para asistir en las audiencias. Pas

  • 146 - Archiletras - Arsenio Escolar

    24/03/2021 Duración: 54min

    Esta entrevista con Arsenio Escolar es puro disfrute, no solo porque es el director y editor de Archiletras (¡que nos encanta!), sino porque sabe muchísimo de lengua y de comunicación, despliega una riqueza de vocabulario maravillosa y nos hizo reír como locas con sus anécdotas y frases. Arsenio es periodista en ejercicio hace más de 40 años. Ha trabajado en medios muy diversos de los diferentes tipos de soportes: agencias, prensa impresa, radio, televisión e internet. Ha desempeñado diversidad de tareas en redacciones muy diferentes y también ha ocupado todo tipo de puestos jerárquicos, desde colaborador externo o redactor de base a director o editor. Arsenio ha fundado varios medios, entre ellos cuatro diarios. Además, lidera desde hace 17 años una de las principales asociaciones de editores de prensa de España. Y sobre todo, la razón por la cual queríamos tenerlo de invitado, Arsenio fundó en 2018 Archiletras, un medio de comunicación impreso y digital en torno a la lengua española del cual es editor y dir

  • 145 - Contratos de traducción - Paula Arturo

    11/03/2021 Duración: 46min

    Paula Arturo es abogada, traductora y profesora en la Universidad Austral y la Universidad del Salvador en Buenos Aires, Argentina. Durante sus 20 años de carrera ha traducido trabajos literarios de seis autores ganadores del premio Nobel, como así también a autores de alto perfil de las universidades de Buenos Aires, Yale Law School y NYU. Sobre sus comienzos, confiesa que empezó a traducir por accidente, antes de cursar la carrera. Y como desde chiquitita siempre quiso ser abogada, pues, hoy en día desempeña ambas profesiones con igual pasión. Cuando cursaba el doctorado en Derecho, uno de sus profesores estaba preparando un paper sobre los deberes éticos que tienen los abogados en situaciones de pobreza, es decir, para con las personas que normalmente no podrían pagar sus servicios legales, aún más en contexto de crisis financiera. Así fue como después de un «¿vos sos traductora, no?», pasó a dar una prueba y quedó seleccionada para traducir no solo la publicación de su profe, sino también la de otros aut

página 3 de 11