En Pantuflas

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editor: Podcast
  • Duración: 155:14:02
  • Mas informaciones

Informações:

Sinopsis

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Episodios

  • 65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz

    18/06/2019 Duración: 41min

    Hasta hace algunos años se pensaba que los cómics eran algo del pasado, que habían quedado opacados por las nuevas superproducciones cinematográficas que dieron vida a esos superhéroes de la infancia. La realidad es que todo esto no ha hecho más que alimentar un nuevo auge del género y con ello la necesidad de traducirlos. En esta oportunidad entrevistamos a Regina López Muñoz, especialista en traducción de cómics. Ella es licenciada en traducción e interpretación por la universidad de Málaga, donde cursó asimismo el máster de traducción editorial en 2010. Meses más tarde recibió sus dos primeros encargos profesionales y desde entonces se dedica exclusivamente a traducir libros. En su currículo tiene casi 100 títulos traducidos del francés, el inglés y el italiano, en su mayoría de narrativas contemporáneas, memorias y cómics. De estos últimos, supera la veintena de traducciones. Además, junto con otras tres compañeras y amigas, fundó en 2014 un colectivo de traductoras de cómic: Las Cuatro de Syldavia. Regin

  • 64 - ¿Puedo conseguir clientes en LinkedIn? - María Scheibengraf

    10/06/2019 Duración: 41min

    Uno de los consejos que suele darse a los traductores nóveles o a aquellos que quieren ampliar su base de clientes es crear un perfil en LinkedIn. Sin embargo, muchos de los que ya tienen un perfil allí no ven resultados concretos. ¿En verdad se puede conseguir clientes en LinkedIn? Hoy entrevistamos a María Scheibengraf, quien se ha convertido en influencer en esta red social y da fe de que así es. Ella es traductora pública de inglés, hace 8 años que trabaja como traductora freelance, pero solo 2 años y medio que lo hace a tiempo completo. Se especializa en la traducción de textos de marketing e informática. Desde 2014 vive en Londres y montó un estudio de traducción boutique con sus tres mejores amigas. María fue nominada como una de las dos finalistas a nivel internacional para el premio Think Global Awards en la categoría Personalidad del año de la industria de los idiomas. María creó su cuenta en LinkedIn en 2010, pero recién en 2017 comenzó a usarla activamente. Confiesa que le encanta hablar y escribi

  • 63 - FIT LatAm - Alejandra Jorge

    03/06/2019 Duración: 50min

    La Federación Internacional de Traductores es una institución que se fundó en 1953 con el fin de unir a las asociaciones de traductores de todo el mundo. En este episodio nuestra invitada es Alejandra Jorge, actual presidenta del Centro Regional de la FIT para América Latina: FIT LatAm. Alejandra es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Realizó cursos de posgrado en Nueva Zelanda y Australia y hace más de 30 años que trabaja como traductora e intérprete independiente. Ha dictado cursos y seminarios de especialización, de grado y de posgrado, en diferentes instituciones nacionales e internacionales. Fue presidenta de la AATI en el período 2010-2014 y desde 2018 se desempeña como presidenta de FIT LatAm. FIT LatAm se creó en 2003 y constituye el centro regional de FIT Mundus en América Latina, una organización que busca agrupar a las asociaciones y colegios profesionales de todo el mundo, apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en

  • 62 - ProZ - Jared Tabor

    27/05/2019 Duración: 48min

    Para muchos traductores, ProZ es una herramienta indispensable para buscar terminología específica y donde hacer o responder preguntas a colegas. Sin embargo, ProZ ofrece muchísimos más servicios que quizás no son tan conocidos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Jared Tabor, encargado de Servicios para los miembros en ProZ. En una vida anterior, Jared fue profesor de inglés, y también traductor e intérprete accidental. Nació en Estados Unidos, pero hace veintitrés años que vive en Argentina. Desde 2007, trabaja para ProZ.com, el portal más grande del mundo para traductores e intérpretes. Jared es una de las caras visibles del equipo de ProZ.com en foros, redes sociales y mensajes por correo electrónico, entre otros. ProZ es un sitio para traductores e intérpretes freelance, fundado en 1999 por Henry Dotterer. En aquella época, Henry vivía en Japón y trabajaba como traductor de japonés a inglés. En su desempeño diario, él notaba que faltaban medios en los que los lingüistas pudieran comunicarse, hacer net

  • 61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

    17/05/2019 Duración: 42min

    La serie televisiva Juego de tronos se ha convertido en un fenómeno mundial durante los últimos años y ya cuenta con una legión de fervientes seguidores. En el episodio de hoy, tenemos el lujo de entrevistar a Cristina Macía, quien se enamoró de la trama de George R. R. Martin mucho antes de que llegara a la pantalla. En sus manos estuvo la traducción al español de toda la saga Canción de Hielo y Fuego. Ella nació en Madrid en 1965 e inició estudios de filosofía pura en la Universidad de Comillas antes de trasladarse a Barcelona, en 1985, para trabajar como traductora y coordinadora de publicaciones en una editorial. Durante los diez años siguientes también colaboró como traductora con otras editoriales, donde se centró sobre todo en géneros como la ciencia ficción, la fantasía y la novela negra, y también en el cómic. En 1995 empezó a publicar libros de gastronomía y siguió ejerciendo como traductora casi exclusivamente para la editorial Gigamesh, donde se encargó de la saga Canción de Hielo y Fuego, más con

  • 60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas

    13/05/2019 Duración: 38min

    En este episodio nos metemos de lleno en una rama de la traducción muy interesante: la traducción veterinaria. Nuestra invitada, Nathalie Fernández Cubas, se especializa en este campo y nos cuenta cuáles son las particularidades que tiene y los desafíos que presenta. Nathalie es licenciada en Veterinaria y en Traducción e Interpretación. Se desempeña como traductora de inglés y francés al español especializada en el campo de la veterinaria. Trabajó durante cinco años como gestora de proyectos, revisora, editora y traductora en una empresa de comunicación dedicada exclusivamente al sector zoosanitario. Además, hace más de cuatro años que dicta el curso en línea sobre traducción veterinaria de inglés a español de Aulasic. El amor por los animales y la naturaleza comenzó cuando Nathalie era pequeña: vivía en el campo, tenía perros, montaba a caballo, etc. Por otro lado, los idiomas también formaron parte de su vida desde muy chica. Su madre es francesa y su padre español, por lo que aprendió francés y español en

  • 59 - Ser políglota - Olga Jeczmyk

    06/05/2019 Duración: 43min

    A muchos nos une el amor por los idiomas, pero pocos somos los que llegamos a aprender o dominar varios. En el episodio de hoy entrevistamos a Olga Jeczmyk, quien habla seis idiomas y hace tres años vive en uno de los países más políglotas de Europa: Luxemburgo. Olga es licenciada en Traducción e Interpretación, tiene un máster en Mediación Lingüístico-Cultural y un máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Es traductora e intérprete de francés, inglés, italiano – polaco, español y catalán, además de especialista en marketing digital, redes sociales y comunicación. Ha sido becaria de interpretación simultánea para Naciones Unidas en la FAO en Roma, jefa de becarios de comunicación y editora de contenidos en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo y responsable de marketing digital en una de las mayores empresas nacionales de Luxemburgo. Además, es autora del blog de traducción e interpretación www.20000lenguas.com De todos los idiomas que maneja, Olga trabaja prin

  • 58 - La profesión del traductor en México - Raúl Fernández Acosta

    29/04/2019 Duración: 42min

    ¿Quiénes somos los traductores? ¿Qué estudios tenemos y sobre qué traducimos? En esta ocasión, entrevistamos a Luis Raúl Fernández Acosta, coordinador y coautor del libro digital La profesión del traductor en México, publicado en 2018. Luis posee una maestría en Traducción y Nuevas Tecnologías, Traducción de Software y Productos Multimedia de inglés y francés al español y también en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera. Hace más de 15 años que forma a traductores profesionales impartiendo seminarios, cursos, talleres, webinarios y diplomados. Actualmente, es el director académico de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México, donde se imparte la licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación en su modalidad semipresencial, única en México. En 2016 fundó y diseñó el diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional, un programa 100 % en línea que coordina también en la misma institución. En 2014, Luis propuso en la universidad en la qu

  • 57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià

    23/04/2019 Duración: 38min

    La profesión del traductor muchas veces puede ser algo solitaria. Sin embargo, no tiene por qué serlo. La tecnología y las redes sociales cada vez nos acercan más a otros colegas y nos permiten compartir nuestras experiencias y conocimientos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Scheherezade Surià, quien con su blog, En la luna de babel, construyó una gran comunidad de personas unidas por el amor por los idiomas. Scheherezade Surià estudió Traducción e Interpretación, cursó un posgrado de Traducción Literaria y un máster en Traducción Audiovisual. Trabaja de forma habitual con agencias y editoriales, y tiene un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán. Es traductora autónoma desde 2005 y lleva traducidos unos cuarenta libros de temática muy diversa, ha subtitulado decenas de películas y recientemente también traduce para doblaje. En su blog, Scheherezade da su opinión sobre la profesión y comparte recursos de lengua y traducción que han demo

  • 56 - Tecnología y traducción - Santiago de Miguel

    15/04/2019 Duración: 32min

    La inserción en el mercado laboral y el desarrollo de nuevas tecnologías son dos de las grandes preocupaciones de los traductores noveles. En el episodio de hoy, charlamos con Santiago de Miguel sobre el programa Mentoría y la nueva Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción de la AATI, así como del posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción dictado en la UBA. Santiago de Miguel es traductor literario y técnico-científico de inglés y traductor corrector en lengua española. Además, cuenta con un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción. En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos, informática y subtitulado, pero también ejerció como traductor en plantilla en una empresa internacional, donde se dedicaba a la traducción técnico-científica en los campos de la ecología, los organismos intergubernamentales y los derechos humanos. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comis

  • 55 - Fundéu Argentina - Juan Mascardi

    08/04/2019 Duración: 36min

    Uno de los recursos en internet más visitados por los traductores, además del diccionario de la RAE, es la página web de Fundéu BBVA. En el episodio de hoy, entrevistamos al reconocido periodista Juan Mascardi, quien se desempeña como coordinador del programa Fundéu Argentina, lanzado formalmente en noviembre de 2017. Juan es licenciado en Comunicación Social y especialista en Comunicación Digital Interactiva. Es director de la Lic. en Periodismo y la Lic. en Producción y Realización Audiovisual en la Universidad Abierta Interamericana y es coordinador del programa Fundéu Argentina de la Fundación Instituto Internacional de la Lengua Española. Además, se desempeña como docente y ha trabajado como cronista para importantes canales de noticias. Es autor del libro Ni tan héroes, ni tan locos, ni tan solitarios, colabora como escritor en revistas a nivel nacional e internacional y fue ganador de importantes premios de periodismo. La creación de Fundéu Argentina fue el resultado de un largo proceso que empezó a ge

  • 54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

    01/04/2019 Duración: 38min

    Facilitar el intercambio de información entre personas que no hablan el mismo idioma es algo cotidiano para los traductores e intérpretes. Sin embargo, cuando esta información sirve para ayudar a personas que han sufrido catástrofes, se enfrentan a una crisis o se encuentran en situación de pobreza, nuestra labor cobra una importancia vital. En este episodio conversamos con Manuel Locria, quien se desempeña como agente de proyectos para Translators Without Borders. Manuel es traductor de inglés a español y pasó sus años universitarios realizando voluntariado para el sector humanitario en una variedad de roles, particularmente para la Cruz Roja de Argentina. Comenzó a trabajar como traductor voluntario para TWB luego de graduarse y se sintió inspirado para unirse a la organización como agente de proyectos en 2018. En este rol, él trabaja con empresas e individuos voluntarios para traducir información crítica de carácter humanitario y de desarrollo internacional dirigida a personas afectadas por crisis o pobrez

  • 53 – Traducción financiera - Analía Bogdan

    26/03/2019 Duración: 28min

    Uno de los temas que más intimida a los traductores, después de la medicina, es la economía y las finanzas. La terminología, las cifras y las siglas desconocidas suponen un gran obstáculo para quienes no están familiarizados con la materia y quieren dar sus primeros pasos en esta rama de la traducción. Para hablar de esto, hoy nos acompaña Analía Bogdan, especialista en traducción financiera. Analía es traductora pública de inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires y matriculada en el CTPCBA. Es coordinadora de la Comisión de Economía y Finanzas desde hace cuatro años y, como tal, ha brindado numerosas charlas y ponencias sobre la especialización en economía y finanzas. En el año 2009 realizó un programa de posgrado de estructuras de financiamiento en el mercado de capitales y luego se certificó como asesora de fondos comunes de inversión ante la Cámara Argentina de Fondos Comunes de Inversión. Hace más de ocho años que se especializa en traducciones legales, financieras y económicas, y sus principale

  • 52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro

    19/03/2019 Duración: 35min

    Ser fiel al autor y al original es uno de los grandes deberes y responsabilidades de los traductores. Sin embargo, en la traducción literaria, aferrarse al texto fuente muchas veces implica que la obra no será comprendida en otra cultura. El proceso de transculturación consiste en “apropiarse del texto y acomodarlo a las exigencias de la cultura local”. Nuestro invitado de hoy, Juan Jesús Zaro, ha estudiado en profundidad las adaptaciones de las obras de uno de los autores más traducidos y adaptados de la historia: William Shakespeare. Juan Jesús Zaro es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Granada, es becario Fulbright, tiene una maestría en enseñanza de inglés como lengua extranjera y es catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2008. Anteriormente fue profesor titular en la misma universidad desde 1993. Ha impartido cursos y conferencias en muchas universidades de todo el mundo y posee un gran número de publicaciones como investigador, como e

  • 51 - Traductoras y traductores emprendedores - Judy Jenner

    12/03/2019 Duración: 53min

    Poder ejercer la profesión de traductor o intérprete y vivir de ella a veces puede parecer una tarea imposible, pero no lo es. En el episodio de hoy, nos acompaña Judy Jenner, quien no solo ha montado una empresa exitosa junto a su hermana melliza Dagmar, sino que además contribuye activamente a la profesión difundiendo información valiosa a través de distintos canales. Judy es oriunda de Austria y se crió en México en un hogar trilingüe. Es traductora e intérprete certificada para tribunales federales en Estados Unidos; es miembro y spokesperson de la ATA; fue presidente de la Nevada Interpreters and Translators Association; y forma parte de la Junta Directiva del programa de traducción de la University of California en San Diego, donde también dicta clases en el programa en línea de dicha universidad. En 2008 creó junto a Dagmar el reconocido blog de traducción Translation Times y son autoras del libro The Entreprenurial Linguist. La idea de crear una empresa de traducción junto a su hermana surgió cuando e

  • 50 - ¿Qué es ser un traductor exitoso?

    04/02/2019 Duración: 21min

    ¡Llegamos a los 50 episodios y de este modo llega a su fin la primera temporada de En pantuflas! It's been an awesome ride! Nos encantó compartir con ustedes este hermoso proyecto y agradecemos a cada uno de los invitados que donó su tiempo para charlar con nosotras. ¡Hemos aprendido mucho de cada uno de ellos! Durante la primera temporada les preguntamos a nuestros invitados qué era para ellos ser un traductor exitoso. En este último episodio, exploramos juntas lo que significa el éxito para nosotras y proponemos una nueva pregunta filosófica, o futurista si se quiere, para la segunda temporada. ¡Gracias por acompañarnos!

  • 49 - Traducción automática - Paula Estrella

    22/01/2019 Duración: 44min

    La preocupación de que en el futuro no haya demanda de traducción humana debido a la rápida evolución de la traducción automática es uno de los temas más candentes en la industria de la traducción. En el episodio de hoy, hablamos sobre esta inquietud con Paula Estrella, especialista en la materia. Paula es licenciada en Ciencias de la Computación por FaMAF (UNC) y doctora en Tratamiento Informático Multilingüe por la Universidad de Ginebra en Suiza. Es docente-investigadora en la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas y, además, Subject Matter Expert en una importante empresa de traducción a nivel mundial, donde participa en proyectos relacionados con la traducción automática y posedición. Asimismo, participa voluntariamente en el board de Women in Localization en Argentina. El procesamiento del lenguaje natural siempre fue un tema que a Paula le interesó muchísimo. Cuando tuvo que abordar el trabajo final de su carrera de grado, decidió enfocarse en la traducción automática con la ayud

  • 48 - Inserción en el mercado laboral - Horacio Dal Dosso

    07/01/2019 Duración: 57min

    ¿Estás en los últimos años de la carrera y te preocupa la inserción al mercado laboral? ¿Te gustaría empezar a prepararte para ese momento? Hoy entrevistamos a Horacio Dal Dosso, quien nos brinda consejos y su propia experiencia como evidencia de que lograrlo es posible. Horacio es traductor público e intérprete de inglés y español, posee un Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo (Doctorado) de la Universidad de Granada y los campos en los que se especializa son: negocios, comercio internacional e informática. Cuenta con más de 30 años de ejercicio docente y ha llevado a cabo más de 200 presentaciones (presenciales y a distancia) en más de 30 instituciones. Asimismo, a lo largo de su carrera, se ha desempeñado profesionalmente en países tales como Brasil, Estados Unidos, España, Francia, Perú, Malasia y Uruguay. En la industria de la traducción existen tres conocidos pilares fundamentales: costo, calidad y rapidez. Hay quienes consideran que solo es posible cumplir con dos de estos aspectos de l

  • 47 - Interpretar: una labor humanística - Jaime Fatás-Cabeza

    02/01/2019 Duración: 43min

    En la enseñanza de la interpretación, en general, se hace mucho hincapié en transmitir el mensaje de manera precisa, con la terminología apropiada, teniendo en cuenta las emociones del orador y sin olvidar ningún detalle del discurso. En el afán de cumplir con todo esto, muchas veces, se pierde de vista el contexto en el que se desarrolla el intercambio oral y el verdadero objetivo de la comunicación. Jaime Fatás-Cabeza, nuestro invitado de hoy, pretende derribar algunos de estos preconceptos y reivindicar la finalidad humanística del trabajo de los intérpretes. Él es director del programa de traducción e interpretación con especialización legal y del cuidado de la salud de la Universidad de Arizona. Está certificado como traductor por la ATA y también como intérprete judicial e intérprete médico. Además, es presidente de Judicial Interpreters of Massachusetts, supervisor de operaciones del servicio de interpretación de Brigham and Women’s Hospital y traductor-intérprete oficial en los consulados de España y

  • 46 – Lengua de señas - Rosana Famularo

    26/12/2018 Duración: 34min

    La lengua de señas es el puente lingüístico que permite a la comunidad sorda comunicarse con la comunidad oyente. Si bien durante mucho tiempo no tuvo el reconocimiento que merece, en los últimos años la lengua de señas se ha abierto camino y cada vez está más presente en los distintos ámbitos. En el episodio de hoy nos acompaña Rosana Famularo, intérprete de LSA. Rosana se dedica a la enseñanza del francés y a la interpretación de LSA (Lengua de Señas Argentina) y actualmente coordina la Comisión de Intérpretes de Lengua de Señas de la AATI. Se ha desempeñado como intérprete de lengua de señas en el INAP y el INADI, y entre 2011 y 2013 participó en el equipo de intérpretes de lengua de señas a cargo de la interpretación simultánea de los mensajes del poder ejecutivo nacional. Además, ha formado parte del cuerpo docente de las tecnicaturas universitarias de intérpretes de lengua de señas de español en la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza) y la Universidad de la República (Montevideo). El primer contacto d

página 8 de 11