En Pantuflas

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editor: Podcast
  • Duración: 155:14:02
  • Mas informaciones

Informações:

Sinopsis

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Episodios

  • 45 - Latinoamérica Habla - Cecilia Piaggio

    17/12/2018 Duración: 36min

    Las lenguas indígenas habitan en muchos rincones de la Argentina, sin embargo, la mayoría de nosotros desconoce dónde y cómo es que estas lenguas luchan por seguir formando parte de la vida de sus hablantes. Por vergüenza o discriminación, muchos niños hablantes de lenguas indígenas dejan de lado su primera lengua para poder insertarse en el sistema social. Cecilia Piaggio, nuestra invitada de hoy, lucha activamente para que estas lenguas sean reconocidas y valoradas. Cecilia es especialista en Localización y Globalización y trabaja hace más de 20 años en la industria. Fue directora de operaciones de una reconocida empresa de traducción internacional con sede en Argentina durante 6 años y actualmente trabaja como consultora de Gestión Estratégica. Además, es fundadora de Latinoamérica Habla, una asociación sin fines de lucro que busca proteger, revitalizar y digitalizar las lenguas autóctonas de Latinoamérica y empoderar a sus hablantes para desarrollarse como ciudadanos globales respetando su cosmovisión de

  • 44 - Intérprete por formación y vocación - Darinka Mangino

    10/12/2018 Duración: 51min

    Las formas en que cada persona descubre lo que le gusta hacer o encuentra la profesión que le apasiona son muy variadas. Podría decirse que, en ocasiones, uno encuentra la profesión y, en otras, la profesión lo encuentra a uno. Darinka Mangino, nuestra invitada de hoy, es intérprete por formación y vocación. Ella tiene un máster en Interpreting Training de la Faculty of Translation and Interpreting de la FIT en Ginebra, un posgrado en Lingüística Forense de la Universidad de Aston en EE. UU. y es licenciada en Interpretación por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores de México. Durante su carrera, ha acumulado más de 3000 días de interpretación, más de 15 mil horas de interpretación y ha interpretado en importantes conferencias en todo el mundo: China, Australia, Canadá, Alemania, Indonesia, etc. Darinka comenzó sus estudios en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) con la aspiración de estudiar traducción y sin saber que más tarde se enamoraría de la interpretación. En aquel mo

  • 43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia

    03/12/2018 Duración: 41min

    Los eventos deportivos de gran envergadura reúnen a miles de personas de distintos países: atletas, equipos técnicos, periodistas, público general, etc. Sin lugar a dudas, una de las prioridades de los organizadores es que todos los participantes puedan comunicarse entre sí y que comprendan las normas para así garantizar la seguridad y el buen desarrollo de todas las actividades. En el episodio de hoy, nos acompaña Angie Tapia, jefa de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019. Angie nació en Lima, Perú. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Ricardo Palma y en su último año de estudios empezó a trabajar como coordinadora de proyectos de traducción en una empresa argentina que abría su primera sede en Lima. Su pasión por la gestión de proyectos y equipos la llevó a ascender rápidamente hasta ocupar el puesto de gerente de operaciones de dicha sede. En 2015, Angie empezó a dictar los cursos de gestión profesional y software especializado en la carrera de Traducción e Interpr

  • 42 - Audiodescripción - Gladys Benítez

    26/11/2018 Duración: 41min

    En el episodio de hoy hablamos sobre un servicio audiovisual que no es muy conocido, pero que cada vez cobra más relevancia: la audiodescripción. Si bien este servicio no está del todo relacionado con la traducción, podría decirse que ambos tienen como objetivo lograr que el contenido audiovisual llegue a más personas y pueda disfrutarse sin ninguna barrera, ni idiomática ni física. Gladys Benítez , nuestra invitada de hoy, se especializa en esta área y tiene muchísima experiencia en la redacción y grabación de guiones descriptivos. Gladys es locutora nacional con experiencia en audiolibros, publicidad y doblaje, y se dedica a la audiodescripción hace 10 años. Estudió actuación en la escuela de Raúl Serrano y actualmente está cursando los últimos años de la carrera de Comunicación Audiovisual. Redactó audiodescripciones en español neutro para series originales de Netflix y estuvo a cargo de la supervisión de textos accesibles producidos en el ISER para programas de los canales Encuentro, Pakapaka y DeporTV. A

  • 41 - La calidad en traducciones audiovisuales - Ana Salotti

    20/11/2018 Duración: 43min

    ¿Alguna vez te encontraste con malos subtítulos mientras mirabas una película? ¿Errores de traducción? ¿Tipeo? Ninguna persona es infalible y muchas veces los lapsus ocurren, sin embargo, no contar con una persona que garantice la calidad de un producto audiovisual podría considerarse un error aún más grave. En el episodio de hoy conversamos con Ana Salotti, responsable del control de calidad de subtítulos y doblajes para una reconocida compañía mundial de streaming. Ana estudió la carrera de traducción técnico-científica y literaria y realizó una maestría en estudios de traducción e interpretación en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, donde residió dos años. Durante sus doce años de carrera profesional, se ha especializado en la traducción audiovisual y en las ciencias naturales. Ha subtitulado cientos de películas para el Festival de Cine Independiente de Buenos Aires (BAFICI) y el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Además, es viceadministradora de la nueva División A

  • 40 - Traducir Harry Potter - Gemma Rovira Ortega

    08/11/2018 Duración: 48min

    Hay libros que ayudan a pasar el tiempo, otros que invitan al lector a reflexionar y le dejan enseñanzas… y luego están los libros que atrapan al lector y se quedan con él mucho tiempo después de haber leído la última página. Un claro ejemplo de esto es la saga de Harry Potter, que ha marcado a una generación entera. Hoy tenemos el privilegio y el honor de entrevistar a Gemma Rovira Ortega, traductora de los últimos tres libros de la serie. Gemma estudió Filología Hispánica en la Universidad Central de Barcelona e inglés en el Instituto Británico. Desde 1988 se dedica exclusivamente a la traducción literaria del inglés al castellano. Ha colaborado con editoriales tales como Salamandra, Anagrama, Minotauro, Penguin Random House, Mondadori, Círculo de Lectores, Alfaguara, etc. Entre más de un centenar de obras traducidas, que incluyen algunos ensayos y diversos subgéneros de novela, se cuentan títulos de John Boyne, Daniel Mason, Lisa See, Margaret Atwood, Karen Armstrong, Andrew Miller, Anne Tyler, Kurt Vonneg

  • 39 - Interpretación: una técnica y no un don - Maya Busqué

    29/10/2018 Duración: 45min

    Se cree que los intérpretes son personas que tienen un superpoder que les permite traducir oralmente lo que se está diciendo en un idioma desconocido para los oyentes para que estos puedan entender el discurso. Muchos traductores aspiran a formar parte de este grupo selecto, pero luego de algunos intentos fallidos, la mayoría termina decidiendo que no nació para eso. No cabe ninguna duda de que interpretar es una tarea compleja, pero ¿se necesita realmente tener un don? Maya Busqué, nuestra invitada de hoy, está convencida de que cualquier persona puede convertirse en intérprete. Maya es licenciada en Traducción e Interpretación, traductora e intérprete jurada de inglés-castellano y tiene un máster en Interpretación de Conferencias. Desde 2001, se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Ha interpretado en numerosos congresos, conferencias, ruedas de prensa, simposios, jornadas, reuniones y estudios de mercado. Se especializa en traducción médica, traducción de temas

  • 38 - Traductora y escritora - Pabsi Livmar González Irizarry

    22/10/2018 Duración: 36min

    En el episodio de hoy hablamos con una traductora puertorriqueña que en su vida cotidiana combina la traducción audiovisual, la traducción jurídica, la escritura y la docencia; ella es Pabsi Livmar González Irizarry. Pabsi tiene un bachillerato en Lenguas Modernas y una maestría en Traducción, ambos de la Universidad de Puerto Rico. Provee traducciones y subtítulos para diversas compañías y agencias internacionales de producción y distribución de cine y televisión, entre ellas Netflix y ZOODigital. Su trabajo en traducción, subtitulado y closed captioning aparece en más de una docena de documentales así como en anuncios para televisión, videos educativos, cortometrajes y más de 300 episodios de series televisivas de renombre mundial, entre ellas: Full House, Heroes, The Office, Parks and Recreation, El Chavo, La fea más bella y Rebelde. Además de dedicarse a traducir, Pabsi es escritora y ganó en su país el 10.º Premio de Literatura Infantil El Barco de Vapor de Ediciones SM con su novela El visitante de la

  • 37 - Traducir y viajar - Elisa Orellana Huhn

    16/10/2018 Duración: 35min

    Todos los traductores soñamos con marcar puntos en un mapa y pasarnos la vida viajando de un país a otro, conociendo personas, lugares y culturas distintas a la propia. Sin embargo, llevar esto de la fantasía a la realidad no es algo que muchos hagan realmente. A menudo, las responsabilidades y los vínculos afectivos hacen que esta idea pase a segundo plano. En el episodio de hoy, hablamos con Elisa Orellana Huhn, quien durante los últimos cuatro años ha recorrido alrededor de 20 países trabajando como traductora de forma remota. Elisa es traductora y revisora de inglés y español, especializada en turismo y hospitalidad. Cursó sus estudios en la Universidad Autónoma de Madrid y empezó su carrera profesional revisando traducciones en Blizzard Entertainment. En 2014, decidió dar el paso y hacerse autónoma. La “crisis de los 30” la llevó a cortarse el pelo, teñirse de rosado y armar las valijas para irse a vivir a California. Ya instalada en los EE. UU., conoció a su actual pareja y descubrió que ambos compartía

  • 36 - Transcreación - Delfina Morganti Hernández

    08/10/2018 Duración: 49min

    En el episodio de hoy hablamos de traducción creativa o transcreación, un servicio que muchas de las grandes empresas solicitan cuando ven la necesidad de traducir su material publicitario. Este servicio es de suma importancia, dado que su éxito (o fracaso) repercute directamente sobre la imagen y el prestigio de la marca. Delfina Morganti Hernández, nuestra invitada de hoy, se especializa en esta rama de la traducción y ha encontrado en ella el espacio ideal para expresarse y canalizar toda su creatividad. Delfina es traductora y redactora creativa, correctora e intérprete de inglés y español egresada del IES N.º 28 “Olga Cossettini” y es miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Además, es autora del ebook sobre traducción literaria Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y colabora en el rol de Social Media Manager ad honorem en el programa de radio en línea “Traductores, al Aire!”. Desde que

  • 35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta

    01/10/2018 Duración: 47min

    En el episodio de hoy tenemos el honor de entrevistar a un traductor que ha participado tanto en el subtitulado como la adaptación para doblaje de la mayoría de los éxitos de taquilla más recientes, él es Quico Rovira-Beleta. Quico se graduó como licenciado en Biología 1982 y en 1985 empezó a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulado de obras audiovisuales, principalmente del inglés al español. En su haber lleva más de 1000 obras traducidas y adaptadas, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel, y entre sus últimos trabajos se encuentra Vengadores: Infinity War; Han Solo: una historia de Star Wars; Jurassic World: el mundo caído; Ant-Man y la Avispa; y Misión: Imposible - Fallout. Quico es aracnólogo por formación, pero muy temprano en su carrera se dio cuenta de que la oferta laboral en este campo era muy escasa y esa profesión no sería rentable. A poco de recibirse, su padre, director de cine nominado al Óscar dos veces, le s

  • 34 - Traducción erótica - Selene Follonier

    24/09/2018 Duración: 33min

    Uno de los aspectos más interesantes de la traducción es su relevancia en prácticamente todos los ámbitos. Al ser tan vasto el espectro de temas que puede abarcar, suelen distinguirse distintas ramas: traducción médica, traducción legal, traducción audiovisual, traducción literaria, etc. Sin embargo, aún dentro de estas ramas podemos encontrar subramas. Si tomamos el ejemplo de la traducción literaria, es evidente que traducir relatos de ciencia ficción no tiene ningún parecido con traducir cuentos para niños y mucho menos novelas eróticas. En el episodio de hoy, hablamos con Selene Follonier sobre las particularidades y los desafíos únicos que presenta este género. Selene es traductora literaria y técnico-científica de inglés e intérprete de conferencias en el mismo idioma, egresada del Instituto Superior de Profesorado N.º 8 “Alte. Brown”, Santa Fe, Argentina. En 2013, comenzó el Ciclo de Licenciatura en la Universidad Nacional del Litoral y actualmente está trabajando en su tesina. Con poco más de seis año

  • 33 - Diario de un futuro traductor - Ismael Pardo

    17/09/2018 Duración: 36min

    Al comenzar la carrera de traducción e interpretación, muchos estudiantes no saben muy bien qué esperar. Es evidente que el camino académico de cada persona es muy diferente, pero podría decirse que las dudas y la incertidumbre durante la primera etapa son familiares para todos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Ismael Pardo, quien decidió abrir un blog apenas empezó sus estudios para ir documentando su vida como estudiante de traducción. Ismael estudió traducción e interpretación en la Universidad de Málaga. Durante los años de universidad, creó Diario de un futuro traductor, un blog de orientación académica y profesional para estudiantes de traducción e interpretación y traductores e intérpretes nóveles. Eventualmente, publicó su libro autoeditado Diario de un futuro traductor:. En él recopiló el contenido más útil publicado durante cuatro años en el blog y algunas entradas inéditas en las que intenta arrojar luz sobre algunos asuntos que se quedaron en el tintero, como la lingüística o la terminología

  • 32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo

    03/09/2018 Duración: 39min

    El doblaje de un producto audiovisual es la etapa en la que se graba un guion traducido y posteriormente adaptado para que personas que desconocen el idioma original puedan disfrutarlo en su idioma nativo. Los actores de doblaje son quienes prestan su voz para dar vida a los distintos personajes de una película, serie, videojuego, etc. Nuestra invitada de hoy, Ann Giraldo, es traductora y actriz de doblaje, por lo que su experiencia en ambos roles es invaluable para los que la rodean. Ann es licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma. Estuvo a cargo de la traducción y adaptación para doblaje de la película animada, “La gran aventura de Gamba”, en donde prestó voz para el personaje de “Josie”. Desde 2016, se desempeña como actriz de doblaje y de voz en diversos proyectos, entre los que se incluyen la primera serie animada producida en el país, “Ciudad Jardín”. Es fundadora de JackStudios Perú, una nueva empresa que presta servicios de locución y doblaje e imparte talleres de dobl

  • 31 - Quién contesta tus dudas en la RAE - Elena Hernández

    27/08/2018 Duración: 50min

    l Diccionario de la lengua española de la RAE es uno de los recursos en línea más consultados por los traductores y profesionales de la lengua. Pero además, desde 2012, los usuarios tienen la posibilidad de hacer consultas lingüísticas a la RAE y recibir respuestas oportunamente usando el hashtag #RAEconsultas en Twitter. Una de las personas encargadas de responder a estas preguntas desde la cuenta @RAEinforma es Elena Hernández, nuestra invitada de hoy. Elena es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y se incorporó en 1988 al Seminario de Lexicografía de la Real Academia Española como redactora del Diccionario histórico de la lengua española. Desde 1998 es la directora del Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española, desde donde ha dirigido y coordinado, como redactora jefe, la elaboración del Diccionario panhispánico de dudas en 2005 y la Ortografía de la lengua española en 2010, así como la versión básica de esta última en 2012. Como responsable del Dep

  • 30 – Interpretar en la mina - María Elena Aragón

    20/08/2018 Duración: 45min

    Nuestra invitada de hoy se desempeña en un nicho del mercado sumamente específico y en el que, además, predominan los hombres. No obstante, las personas como ella, que ayudan a derribar las barreras de los idiomas y poseen conocimientos especializados son escasas. María Elena Aragón tiene 29 años de experiencia como traductora y ha trabajado en diversas áreas técnicas, especialmente en la minería e industrias afines. Cuenta además con mucha experiencia en el campo de la docencia universitaria: en la facultad de traducción e interpretación de la Universidad Ricardo Palma por siete años; la facultad de medicina humana de la Universidad San Martín, donde ha enseñado traducción técnica, y como profesora invitada de la sección Minas de la Universidad Católica de Perú por dos años. Es creadora, fundadora y directora de MBE Mining Business English, empresa dedicada a la traducción e interpretación técnica y a la enseñanza de traducción e interpretación especializada en ingenierías. Cuando María Elena terminó la uni

  • 29 - En la sala de doblaje - Sebastián Arias

    13/08/2018 Duración: 49min

    Al igual que los subtítulos, el doblaje es otro de los medios por los que se acerca a la audiencia un producto audiovisual extranjero. En el episodio de hoy, nuestro invitado de lujo es el director de doblaje Sebastián Arias, quien nos explica las particularidades del trabajo que se realiza en la sala de doblaje. Sebastián es licenciado en audiovisión graduado en la Universidad Nacional de Lanús y es director de doblaje para televisión. Desde 2003 hasta 2018 trabajó como director de doblaje en Civisa Media y, hasta la fecha, ha dirigido más de 1500 horas de programación entre documentales, películas y series para diferentes clientes: Discovery Channel, MTV, VH1, National Geographic, Fox, Cartoon Network y Netflix, entre otros. Entre sus últimos proyectos dirigidos, que pueden verse en Netflix, están las series ReBoot, Samantha! y Black Mirror (temporadas 3 y 4). Cuando se traduce un guion, este no necesariamente está listo para ser grabado, aun cuando su traducción sea correcta. Los textos orales tienen un

  • 28 - ¿Qué es la calidad? - Silvia Bacco

    06/08/2018 Duración: 36min

    Como traductores, sabemos que debemos entregar traducciones de calidad, sin embargo, no todos sabemos qué significa la calidad ni cómo podemos garantizar calidad a nuestros clientes. Para intentar responder estar preguntas, hoy hablamos con Silvia Bacco, quien es auditora de calidad y tiene más de 10 años de experiencia en este rol. Silvia se graduó como traductora pública en inglés y francés en la Universidad de Buenos Aires y como especialista en traducción científica y técnica en la UNC. Se desempeña como traductora, intérprete consecutiva y auditora de calidad en temas científico-técnicos. Ha traducido libros, revistas y diccionarios técnicos para Argentina, Estados Unidos, Francia y Alemania. Ha dictado ponencias, talleres, cursos y charlas presenciales en Argentina, Uruguay, Chile, Perú, México, España y Australia. Ha brindado videoconferencias para Costa Rica, Venezuela y otros países de Latinoamérica. Integra cuatro comisiones temáticas del CTPCBA y representa al CTPSF ante la Federación Argentina de

  • 27 - Localizar videojuegos - Eugenia Arrés

    30/07/2018 Duración: 50min

    En este episodio hablamos de uno de los aspectos más interesantes de la traducción audiovisual: la localización de videojuegos. Eugenia Arrés, nuestra invitada de hoy, es una apasionada de los contenidos audiovisuales y cuenta con más 15 años de experiencia en el área. Eugenia es traductora profesional freelance y ha trabajado como traductora experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Además, es traductora y revisora de subtítulos y guiones para doblaje y voces superpuestas desde 2005. Ha participado en la traducción y revisión de más de 2000 títulos en formato para cines, televisión, videojuegos, publicidad, y ha trabajado para productoras y distribuidoras como Pixar, Sony, Paramount, HBO, Amazon, etc. Actualmente, trabaja como asesora de localización, coordinadora de equipos y traductora dentro de la industria de videojuegos. Cuando Eugenia cursó sus estudios, todavía no existía la especialidad e

  • 26 - Interpretar a Roger Federer - Malala Fox

    23/07/2018 Duración: 42min

    Algunas personas tienen la fortuna de trabajar haciendo lo que aman, pero son pocas las tienen la dicha de poder incorporar sus hobbies en lo que hacen para ganarse la vida. Malala Fox es una de las personas que ha logrado esto al combinar su pasión por la interpretación con su amor por el tenis. Malala es traductora y profesora de inglés y de francés e intérprete de conferencias. A lo largo de su carrera ha interpretado en 795 congresos, conferencias, cursos, seminarios, etc. Cuenta con una amplia experiencia internacional relacionada con deportes. Además, ha traducido varios libros sobre tenis como Tennis Psychology y The Secret of Spanish Tennis y ha interpretado para personalidades como Donald Trump, Roger Federer, Serena Williams y Barack Obama, entre otros. La primera carrera que estudió fue profesorado de inglés en el Lenguas Vivas. Luego, sintió un poco de curiosidad por la interpretación y, aunque no sabía muy de qué se trataba, se anotó en un curso con Emilio Stevanovich. Emilio, que siempre le dio

página 9 de 11